Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
If I be wicked, why then labour I in vain?
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —