Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
По правді знаю, що так є. Бо як смертна людина буде праведною перед Господом?
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Адже якщо бажає судити Його, Він його не слухатиме, щоб не відказав на одне його слово з тисячі.
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Бо Він є мудрий розумом, сильний і великий. Хто, твердо ставши перед Ним, залишився?
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Він старими робить гори, і вони не знають, Він перекидає їх гнівом.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Він трясе піднебесною від основ, її стовпи хитаються.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Він говорить сонцеві, — і не сходить, а зорі запечатує.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Він Сам розтягнув небо і ходить по морю, як по землі, —
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Він, Хто творить Плеяду, Есперу, Арктура і кімнати півдня,
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Він, Хто чинить велике і незбагненне, славне і надзвичайне, якому немає рахунку.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Якщо Він пройде повз мене, то я не побачу. І якщо мине мене, я зовсім не пізнав.
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Якщо Він змінить, хто відверне? Чи хто Йому скаже: Що Ти вчинив?
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Адже Він відвернув гнів, зігнулися під Ним кити, що під небом.
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Чи ж мене вислухає, чи розсудить мої слова?
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Бо хоч я є праведний, не вислухає мене, благатиму Його суду.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Якщо ж закличу, і почує, то не повірю, що Він мене вислухав.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Хіба Він не знищить мене темрявою? Численні ж мені зродив ураження без причини.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Адже не дає мені передихнути, наповнив мене гіркотою.
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Бо ж Він силою міцний. Тож хто чинитиме опір Його судові?
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Адже якщо я буду праведний, то мої уста будуть безбожні. І якщо буду непорочним, то виявлюсь викривленим.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Бо якщо я зробив безбожне, не взнав я душею, але забирається моє життя.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Тому я сказав: Великого і сильного нищить гнів,
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
бо нікчемні смертю безбожною помирають, але праведних висміюють.
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Адже вони передані в руки безбожних. Обличчя судів її покриває. Якщо ж не Сам Він, хто це?
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Життя ж моє легше за бігуна. Відбігли і не побачили.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
І чи є слід дороги корабля, чи орла, що ширяє, який шукає їжу?
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Бо якщо скажу, забуду говорити, схилившись обличчям, стогнатиму.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Тремчу всіма членами тіла, бо знаю що не залишиш мене невинним.
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Бо хоч би я помився снігом і очистився чистими руками,
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
вдосталь Ти мене занурив у нечистоту, і одяг відчув огиду до мене.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Адже Ти не є людиною, як я, Якому протистоятиму, щоб ми разом прийшли на суд.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
О, якби в нас був посередник, обвинувач і той, хто вислухає між обома!
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Нехай Він забере від мене палицю, і Його страх хай мене не тривожить,