Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
If I be wicked, why then labour I in vain?
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.