Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
O Lord, My God, You Are Very Great
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.