Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
O Lord, My God, You Are Very Great
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.