Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Tell of His Wonderful Works!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
[1] Славьте Господа,
потому что Он благ и милость Его навеки!
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Кто выразит могущество Господа
и возвестит всю Его славу?
и возвестит всю Его славу?
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Блаженны те, кто хранит правосудие
и вершит праведные дела во все времена!
и вершит праведные дела во все времена!
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Мы согрешили, как и наши предки,
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Он все же спас их ради Своего имени,
чтобы показать Свое могущество.
чтобы показать Свое могущество.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Он приказал Красному морю, и оно высохло,
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Спас их от рук ненавидящего их,
избавил их от руки врага.238
избавил их от руки врага.238
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Воды покрыли противников их,
не осталось ни одного.
не осталось ни одного.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Тогда поверили они Его словам
и воспели Ему хвалу.
и воспели Ему хвалу.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Но вскоре забыли Его дела,
не ждали Его совета.
не ждали Его совета.
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Возгорелись страстным желанием в пустыне
и испытывали Бога в необитаемой местности.
и испытывали Бога в необитаемой местности.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Он дал им желаемое,
но наслал на них истощение.
но наслал на них истощение.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Они позавидовали Моисею в лагере
и Аарону, святому Господню.
и Аарону, святому Господню.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Земля разверзлась и поглотила Датана
и все скопище Авирама.239
и все скопище Авирама.239
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Возгорелся огонь посреди них,
и пламя сожгло нечестивых.
и пламя сожгло нечестивых.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Они сделали изваяние тельца в Хориве
и поклонились истукану,240
и поклонились истукану,240
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
променяли свою Славу
на изображение быка, питающегося травой.
на изображение быка, питающегося травой.
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Забыли Бога, своего Спасителя,
сотворившего великие дела в Египте,
сотворившего великие дела в Египте,
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
чудеса в земле Хама
и устрашающие дела у Красного моря.
и устрашающие дела у Красного моря.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
И пренебрегли они землей желанной,242
не поверили Его обещанию,
не поверили Его обещанию,
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
роптали в своих шатрах
и не слушались голоса Господа.
и не слушались голоса Господа.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
что поразит их в пустыне,
что поразит их в пустыне,
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
а также их потомков среди народов,
и рассеет их по землям.
и рассеет их по землям.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Они присоединились к Баал-Пеору243
и ели жертвы, принесенные бездушным.
и ели жертвы, принесенные бездушным.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
Раздражали Его своими делами,
и разразился среди них мор.
и разразился среди них мор.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Но поднялся Пинехас, произвел суд,
и мор прекратился,244
и мор прекратился,244
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Это вменилось в праведность ему
из поколения в поколение, навсегда.
из поколения в поколение, навсегда.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
и Моисей был наказан из-за них,
и Моисей был наказан из-за них,
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
потому что они возмутили его дух,
и он погрешил своими устами.246
и он погрешил своими устами.246
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Не уничтожили они народы,
о которых сказал им Господь,
о которых сказал им Господь,
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
а смешались с язычниками
и научились их делам;
и научились их делам;
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
служили их идолам,
которые стали для них сетью.247
которые стали для них сетью.247
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Приносили демонам в жертву
своих сыновей и дочерей;
своих сыновей и дочерей;
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
проливали невинную кровь,
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Они оскверняли себя своими делами,
прелюбодействовали своими поступками.248
прелюбодействовали своими поступками.248
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
и возгнушался Он Своим наследием.
и возгнушался Он Своим наследием.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Он отдал их в руки чужеземцев,
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Враги притесняли их,
и они смирились под их рукой.
и они смирились под их рукой.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Много раз Он избавлял их,
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
Все же Он обращал внимание на их скорбь,
когда слышал их вопль,
когда слышал их вопль,