Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Tell of His Wonderful Works!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.