Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Благодарите Господа, потому что Он благ
и милость Его навеки!
и милость Его навеки!
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Пусть скажут это избавленные Им,
те, кого Он избавил от руки врага
те, кого Он избавил от руки врага
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
и собрал из разных земель —
с востока, с запада, с севера и с юга.250
с востока, с запада, с севера и с юга.250
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Они голодали и жаждали,
и томилась их душа.
и томилась их душа.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он освободил их от бедствий.
и Он освободил их от бедствий.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Повел их прямым путем в город,
где они могли поселиться.
где они могли поселиться.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
ведь Он утолил душу жаждущую
и душу голодную насытил благами.
и душу голодную насытил благами.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Они сидели во тьме и в тени смерти,
окованные бедствием и железом,
окованные бедствием и железом,
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
потому что восстали против слов Божьих
и пренебрегли советом Всевышнего.
и пренебрегли советом Всевышнего.
Then believed they his words; they sang his praise.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
они падали, и некому было помочь.
они падали, и некому было помочь.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Вывел их из темноты и из тени смерти,
сломав их оковы.
сломав их оковы.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота
и сломал железные засовы.
и сломал железные засовы.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Безрассудные страдали за свои грехи
и за свое беззаконие.
и за свое беззаконие.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
От всякой пищи отвращалась их душа,
и они приближались к воротам смерти.
и они приближались к воротам смерти.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Послал Свое слово и излечил их,
избавил их от гибели.
избавил их от гибели.
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
да приносят Ему жертвы благодарения
и возвещают о Его делах с радостью.
и возвещают о Его делах с радостью.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Ходящие на судах в море,
трудящиеся в больших водах,
трудящиеся в больших водах,
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
видели и они дела Господа,
Его чудеса в глубинах.
Его чудеса в глубинах.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Он говорил, и восстал штормовой ветер,
поднимая высокие волны.
поднимая высокие волны.
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
душа моряков таяла в бедствии.
душа моряков таяла в бедствии.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Они кружились и шатались, как пьяные,
и вся мудрость их исчезла.
и вся мудрость их исчезла.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он вывел их из бедствий.
и Он вывел их из бедствий.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Он превратил бурю в штиль,
и умолкали морские волны.
и умолкали морские волны.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Обрадовались люди, что волны утихли,
и привел Он их к желаемой гавани.
и привел Он их к желаемой гавани.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
да превозносят Его в народном собрании
и хвалят Его в кругу старейшин.
и хвалят Его в кругу старейшин.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Он превращает реки в пустыню,
источники вод — в сушу,
источники вод — в сушу,
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
а плодородную землю — в солончак
за нечестие живущих на ней.
за нечестие живущих на ней.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
И Он превращает пустыню в озеро
и иссохшую землю — в источники вод.
и иссохшую землю — в источники вод.
And they served their idols: which were a snare unto them.
Он поселяет в ней голодных,
и они строят город для обитания,
и они строят город для обитания,
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
засевают поля и насаждают виноградники,
которые приносят обильные плоды.
которые приносят обильные плоды.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Он благословляет их, и они весьма размножаются;
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Но когда народ убывает,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
тогда Он изливает презрение на вождей
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Бедного же Он возвышает из нищеты
и умножает его род, как стадо овец.
и умножает его род, как стадо овец.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Праведники видят это и радуются,
а нечестивые закрывают свои уста.
а нечестивые закрывают свои уста.