Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
Then believed they his words; they sang his praise.
Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
But were mingled among the heathen, and learned their works.
Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
And they served their idols: which were a snare unto them.
Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!