Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
Then believed they his words; they sang his praise.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
And they served their idols: which were a snare unto them.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.