Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
His Loving Kindness Endures Forever
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.