Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Song of the Slandered
{To the chief Musician, A Psalm of David.} Hold not thy peace, O God of my praise;
{To the chief Musician, A Psalm of David.} Hold not thy peace, O God of my praise;
Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
Let his days be few; and let another take his office.
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.