Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Psalms 14:1
-
King James Bible
The Natural Man
{To the chief Musician, A Psalm of David.} The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
-
(en) New King James Version ·
Folly of the Godless, and God’s Final Triumph
To the Chief Musician. A Psalm of David.
The fool has said in his heart,
“There is no God.”
They are corrupt,
They have done abominable works,
There is none who does good. -
(en) English Standard Version ·
The Fool Says, There Is No God
To the choirmaster. Of David.
The fool says in his heart, “There is no God.”
They are corrupt, they do abominable deeds;
there is none who does good. -
(en) New American Standard Bible ·
The fool has said in his heart, “There is no God.”
They are corrupt, they have committed abominable deeds;
There is no one who does good. -
(en) New Living Translation ·
For the choir director: A psalm of David.
Only fools say in their hearts,
“There is no God.”
They are corrupt, and their actions are evil;
not one of them does good! -
(en) Darby Bible Translation ·
The Natural Man
{To the chief Musician. [A Psalm] of David.} The fool hath said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, they have done abominable works: there is none that doeth good. -
(ru) Синодальный перевод ·
Псалом Давида. Господи! кто может пребывать в жилище Твоём? кто может обитать на святой горе Твоей? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Провідникові хору. Давида. Каже безумний у своїм серці: “Немає Бога!” Зіпсувалися, мерзоту коять; нема нікого, хто добро чинив би. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Проводиреві хора: Псальма Давидова. Безумний говорить в серцї своїм: нема Бога. Вони розвратились, і вчинили мерзенні дїла; нема там нї одного, хто б чинив добро. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Псало́м Давидів. Го́споди, хто може перебувати в наме́ті Твоїм? Хто ме́шкати може на святій Твоїй горі? — -
(ru) Новый русский перевод ·
Псалом Давида.
[1] Господь, кто может пребывать в жилище Твоем?
Кто может жить на святой горе Твоей? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Псалом Давида. Господи, хто перебуватиме в оселі Твоїй, хто проживатиме на Твоїй святій горі? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Песнь Давида. Кто может, Боже, жить в Твоём шатре священном и на святой горе Твоей кто может обитать?