Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
Hear, O Lord, My Righteous Plee
{A Prayer of David.} Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
{A Prayer of David.} Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова́ цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула,
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя,
Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого, Він башта моя!
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене!
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили.
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́!
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву:
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього!
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́.
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари!
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його.
From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й!