Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 21) | (Psalms 23) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Psalm of the Cross

    {To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
  • O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
  • Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
  • But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
  • Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
  • Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
  • Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
  • They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
  • На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
  • But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
  • Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
  • All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
  • А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
  • He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
  • Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
  • But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
  • „Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
  • I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
  • Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
  • Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
  • На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
  • Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
  • Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
  • They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
  • Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
  • I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
  • Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
  • My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
  • Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
  • For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
  • Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
  • I may tell all my bones: they look and stare upon me.
  • Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
  • They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
  • всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
  • But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
  • Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
  • Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
  • Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
  • Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
  • Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
  • I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
  • Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
  • Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
  • Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
  • For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
  • „О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
  • My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
  • Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
  • The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
  • Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
  • All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
  • Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
  • For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.
  • Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
  • All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
  • Господнє бо є царство, він над народами панує.
  • A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
  • Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
  • They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
  • моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;

  • ← (Psalms 21) | (Psalms 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025