Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Psalm of the Cross
{To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
{To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання.
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
Боже мій! Кличу в день, а ти не озвешся, і вночі, та й нема менї впокою.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Ти ж сьвятий живеш, прославлений від Ізраїля.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
На тебе вповали батьки наші; вони вповали, і ти заступив їх.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
До тебе кликали вони, і спаслися; на тебе вповали, і не посоромлено їх.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Але ж я червяк, не чоловік, людям посьміховиско і народові погорда.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Всї, що дивляться на мене, кепкують; щирять зуби, покивуючи головами.
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Він вповає на Господа! Нехай же спасе його та визволить, коли він вподобав його.
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
Ти бо визволив мене з лона матері, і при грудях матері моєї дав менї спочивати.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
Для тебе я призначений, як тілько вродився; від матернього лона почавши, ти єси Бог мій.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Не відступай далеко від мене! Бо нещастє близько, а нема заступника в мене.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Обгорнула мене дика гущавина; бугаї Базанські обступили мене.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Роззявили ротища свої, як лев рикаючий, що здобич шматує.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
І став я, як вода розлита, всї сустави мої розвязались; серце моє, як той віск, у внутрі моїм розтопилось.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Сила моя висохла, мов череповина, і язик мій присох до піднебіння; ти кинув мене між порохи смертні.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
Бо собаки обсїли мене, голота злюків облягла мене; перекопали руки і ноги мої;
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
Всї ребра мої міг би я полїчити; вони дивляться на мене, і не надивляться;
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
Вони розпаювали між себе одїж мою, і на кожну одежину кидали жереб.
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
Але ти, Господи, зостанься не далеко! моя сило, прийди менї в поміч!
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Сохрани від меча душу мою вбогу, від лаб собачих;
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Спаси мене із пельки львиної! Так, ти вислухав мене, почувши буйволові роги.
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Звіщати му імя твоє братам моїм; хвалити му тебе серед громади.
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
Ви, що боїтесь Господа, вихваляйте його; всї роди Якова, прославляйте його, і майте страх перед ним, всї поколїння Ізраїлеві!
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
Він бо не мерзиться і не гордує бідним у злиднях, і не одвертає лиця свого від него; і молитву його він вислухає.
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Від тебе хвала моя у великому зборі; обітницї мої сповню перед тими, що бояться його.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
Покірні їстимуть і наситяться; хвалити муть Господа ті, що його шукають, серце ваше жити ме по віки.
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
Схаменуться і навернуться до Господа всї кінцї землї; і перед тобою поклоняться всї поколїння народів.
For the kingdom is the LORD'S: and he is the governor among the nations.
Бо Господнє є царство, і він царює над народами.
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
Живляться і падають ниць всї тучні землї; перед ним поклоняться всї, що в порох повертаються, і хто не вдержить душі своєї живою.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
Одно насїннє буде служити йому; буде залїчене Господеві, як рід.