Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
O Lord, Don't Rebuke Me in Your Wrath
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
Псальма Давидова на спомин. Господи, не картай мене в гнїві твому, не карай у досадї твоїй.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
Бо стріли твої прошибли мене, і рука твоя спустилась на мене.
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
Нема здорового місця на моїм тїлї задля гнїву твого; нема спокою в костях моїх задля гріха мого.
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
Бо несправедливостї мої спали на голову мою, як тягарь великий, вони затяжкі для мене.
My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
Смердять, гниють рани мої задля нерозуму мого.
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
Я скорчився, над міру зігнувся; сумуючи, цїлий день похожаю.
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Бо стегна мої ранами зовсїм покриті, і нема здорового місця на тїлї моїм.
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
Я знемігся і занепав надто, я ридаю від жалю серця мого.
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
Господи, перед тобою все бажаннє моє, і зітханнє моє не є перед тобою закрите.
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
Серце моє бьється, опустила мене моя сила, і сьвітло очей моїх, вже й його нема в мене.
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
Мої други й побратими мої оддалеки стали від нужди моєї; і родина моя стоїть оподаль.
They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
А ті, що наважили на життє моє, заставили сїла для мене; і ті, що бажають нещастя мого, говорять, як зробити менї пакість, вони цїлий день про зраду міркують.
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
Я ж, як глухий, не чую, і як нїмий, що уст своїх не отворить.
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
Я став, як чоловік, що не чує, в котрого устах нема оправдання.
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
Бо на тебе, Господи, надїюся; ти даси відповідь, Господи, Боже мій.
For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
Бо я сказав: Ой, щоб вони не втїшались надо мною! Як я спотикнуся, вони величаються проти мене!
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
Я бо мало що не кульгаю, і біль мій все передо мною.
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
Бо я виявляю несправедливість мою; я зажурився задля гріха мого.
But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
Мої ж вороги жиють, набрали сили, і багацько їх, що ненавидять мене без причини.
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
І хто злом оддячує добро, ті проти мене, я бо про добро дбаю.
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
Не опусти мене, Господи, Боже мій, будь недалеко від мене.