Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Hear My Teaching, My People
{Maschil of Asaph.} Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
{Maschil of Asaph.} Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.