Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Israelites Multiply in Egypt

    Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю:
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • Рувим, Симеон, Леві, Юда;
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • Іссахар, Завулон та Веніямин;
  • Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • Дан та Нефталі, Гад та Ашер.
  • And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  • А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті.
  • And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той.
  • And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними.
  • Oppression by a New Pharaoh

    Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
  • А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа.
  • And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • І каже своєму народові: "Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас.
  • Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
  • Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю."
  • Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
  • І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше.
  • And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт;
  • And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
  • І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали.
  • Pharoah Orders Male Children Killed

    And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
  • І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім'я Шіфра, а другій Пуа:
  • And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
  • "Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе."
  • But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп'яток.
  • And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  • Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: "Чому ви чините таке й лишаєте хлоп'яток при житті?"
  • And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • А повитухи фараонові: "Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили."
  • Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів.
  • And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство.
  • And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • Тоді повелів фараон усьому народові своєму: "Усякого сина, що вродиться в євреїв, кидайте в річку; а кожну дочку лишайте живу."

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025