Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Israelites Multiply in Egypt

    Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • Се ймена в синів Ізраїлевих, що поприходили в Египет вкупі з Яковом. Кожен з усїм домом своїм прийшов.
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • Рубен, Симеон, Левій, Юда,
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • Іссахар, Зебулон та Бенямин,
  • Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • Дан та Нефталїй, Гад та Ассер.
  • And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  • Було ж усїх душ, що повиходили з чересел Яковових, сїмдесять душ. Йосиф же був в Египтї.
  • And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • І вмер Йосиф, і всї брати його, і весь той рід.
  • And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • Ізрайлитяне ж та були плодющі, і розростались і намножувались, і впотужнювались переважливо, і сповнилась ними земля.
  • Oppression by a New Pharaoh

    Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
  • Устав же царь новий над Египтом, що не знав Йосифа.
  • And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • І каже народові свойму: Та се ж нарід Ізраїльський більший і потужнїщий над нас.
  • Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
  • Нумо перехитрувати їх, ато намножаться і як випаде нам війна, так пристануть і вони до ворогів і бити муть на нас, та й вийдуть із нашої землї.
  • Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
  • І поставлено над ними приставникїв в роботї, щоб їх мучили паньщиною своєю; і збудували вони харчові городи Фараонові: Питом і Раємзес.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • Но що більш мучили їх, то все більш намножувались вони і вбивались у силу. І стало потїсно Египтянам од Ізрайлитян.
  • And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • І приневолювали Египтяне Ізрайлитян аж надто до роботи.
  • And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
  • І гірко було їм жити в тяжкій неволї, на глинищах та цегельнях, та й у всякій польовій роботї, що приганяли їх до неї під пригоном.
  • Pharoah Orders Male Children Killed

    And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
  • І каже царь Египецький бабам сповитухам Єврейським, одна була на імя Сифра, друга на імя Пуя,
  • And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
  • І каже: Як бабувати мете в Єврейських жінок, дак придивляйтесь: коли син, убивайте, а дочка, нехай жиє.
  • But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • Та побоялись баби сповитухи Бога, і не чинили так, як повелїв їм царь Египецький, а лишали при життю хлопяток.
  • And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  • І прикликав царь Египецький баби сповитухи, та й каже їм: Про що ви таке чините й лишаєте живих хлопяток?
  • And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • І кажуть баби сповитухи Фараонові: Бо Єврейки не такі, як Египтянки: молодицї вони моторні; нїм прийде баба, вони родять.
  • Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • І допомагав Бог бабам сповитухам, і намножувались люде й употужнювались велико.
  • And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • А за те, що боялись баби сповитухи Бога, погоджував їм Бог у домівках.
  • And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • І повелїв Фараон усьому народові свойму словами: Усякого сина, що народиться в Євреїв, кидайте в ріку, а всяку дочку доглядайте.

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025