Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Israelites Multiply in Egypt

    Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • Ось імена синів Ізраїля, які прийшли в Єгипет разом зі своїм батьком Яковом, і кожен прийшов з усією своєю родиною:
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • Рувим, Симеон, Левій, Юда,
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • Іссахар, Завулон і Веніамин,
  • Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
  • Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
  • And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
  • А Йосиф уже перебував у Єгипті. Усіх же душ від Якова було сімдесят п’ять.
  • And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • Та минув час, і Йосиф, усі його брати і все те покоління померли.
  • And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
  • Сини ж Ізраїля все зростали: вони розмножилися, стали численними і дуже-дуже сильними; і земля сприяла їхньому розмноженню.
  • Oppression by a New Pharaoh

    Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
  • Та над Єгиптом постав інший цар, який не знав Йосифа,
  • And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  • і він сказав своєму народові: Ось рід синів Ізраїля — великий числом і сильніший за нас.
  • Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
  • Тож давайте перехитримо їх, щоб не множилися. Щоб вони, коли нагряне на нас війна, не пристали до ворогів та не побороли нас і не покинули землю.
  • Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
  • Тож він настановив їм наглядачів над роботами, щоб гнобили їх працею. І вони збудували фараонові укріплені міста — Пітом, Рамсес та Он, — місто Сонця.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • Та чим більше їх гнобили, тим численнішими й сильнішими вони ставали. А єгиптяни відчували огиду до Ізраїльських синів.
  • And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • Тож єгиптяни безжалісно чинили насильство над синами Ізраїля,
  • And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
  • і робили гірким їхнє життя важкою працею з глиною та цеглою, усякими роботами на полі, — усякими роботами, до яких примушували їх силоміць.
  • Pharoah Orders Male Children Killed

    And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
  • І тоді єгипетський цар звернувся до єврейських повитух (ім’я першої з них — Сепфора, ім’я другої — Фуа)
  • And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
  • і сказав: Коли допомагаєте єврейкам при пологах, то якщо буде хлопчик — убивайте його, а якщо дівчинка, — залишайте її живою.
  • But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
  • Та повитухи боялися Бога і не робили так, як звелів їм цар Єгипту. Вони залишали в живих і хлопчиків.
  • And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  • Тож єгипетський цар покликав повитух і запитав їх: Чому це ви так чините — залишаєте живими хлопчиків?
  • And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
  • А повитухи відповіли фараонові: Єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо народжують ще до того, як до них прийдуть повитухи! Тож вони народжували.
  • Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • І Бог чинив добро повитухам, а народ множився і ставав дуже сильним.
  • And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • Оскільки повитухи боялися Бога, то набули собі доми.
  • And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
  • Тоді фараон наказав усьому своєму народові, кажучи: Кожного хлопчика, який тільки народиться в єврейки, кидайте в ріку, а кожну дівчинку залишайте живою.

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025