Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 13) | (Exodus 15) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Pharaoh Pursues the Israelites

    And the LORD spake unto Moses, saying,
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
  • "Скажи народу, чтобы они возвратились в Пи-Гахироф и провели ночь между Мигдолом и морем, у Ваал-Цефона.
  • For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
  • Фараон подумает, что сыны Израиля заблудились в пустыне и что им некуда идти.
  • And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
  • Я сделаю фараона храбрым, и он бросится за вами в погоню, но Я одолею фараона и его войско, и это принесёт Мне славу; и узнает тогда народ Египта, что Я — Господь". Израильский народ послушался Бога и сделал всё, что Он им велел.
  • And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
  • Фараону донесли, что народ Израиля бежал. Узнав об этом, фараон и его придворные пожалели о сделанном. "Зачем мы их отпустили? — сказал фараон. — Зачем дали им убежать? Теперь мы лишились рабов!"
  • And he made ready his chariot, and took his people with him:
  • И вот фараон снарядил свою колесницу и взял с собой своих людей.
  • And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
  • Фараон взял 600 своих лучших воинов, и все колесницы египетские, и начальников над ними.
  • And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
  • Народ Израиля уходил, воздев руки к небу в знак победы, но Господь сделал фараона, царя Египетского, храбрым, и он помчался в погоню за израильским народом.
  • But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
  • Фараон со всеми своими колесницами, всадниками и пехотой погнался за сынами Израиля и настиг их, когда те расположились станом у Пи-Гахирофа к востоку от Ваал-Цефона, недалеко от Красного моря.
  • And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
  • Израильский народ увидел приближавшегося с армией фараона. Они очень испугались и воззвали к Господу о помощи.
  • And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
  • "Для чего ты вывел нас из Египта? — сказали они Моисею. — Зачем ты привёл нас умирать сюда в пустыню? Мы могли спокойно умереть в Египте, там хватает могил.
  • Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
  • Мы говорили тебе, что так и будет! В Египте мы сказали: "Не беспокой нас, пожалуйста! Давай останемся и будем служить египтянам". Для нас было бы лучше остаться и быть рабами, чем уйти сюда и умереть в пустыне".
  • And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
  • Но Моисей ответил: "Не бойтесь! Не бегите! Просто стойте и смотрите, как Господь спасёт вас сегодня. Никогда больше вы не увидите этих египтян!
  • The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
  • И вам ничего не нужно делать, храните спокойствие. Господь будет сражаться за вас".
  • Parting the Red Sea

    And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
  • И сказал тогда Господь Моисею: "Почему ты всё ещё взываешь ко Мне? Скажи народу Израиля, чтобы они шли,
  • But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
  • а сам подними свой дорожный посох над Красным морем, и море расступится, и народ тогда сможет пройти по сухой земле.
  • And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
  • Я сделал египтян храбрыми, и потому они погонятся за вами, но Я покажу вам, что превосхожу могуществом фараона со всеми его всадниками и колесницами.
  • And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
  • И тогда Египет узнает, что Я — Господь, и восславит Меня, когда Я одержу победу над фараоном, его всадниками и колесницами".
  • And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
  • И тогда Ангел Господний встал позади народа (до этого же Ангел Господний всё время шёл впереди народа, ведя их за собой), так что облачный столб передвинулся и оказался не впереди, а позади народа,
  • And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
  • и облако встало между египтянами и израильским народом. У сынов Израиля был свет, у египтян же была тьма, и поэтому египтяне в ту ночь не подошли ближе к израильскому народу.
  • And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
  • Моисей простёр руку над Красным морем, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул всю ночь, и расступилось море, и ветер осушил землю.
  • And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода, словно стена, ограждала их справа и слева.
  • And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
  • И тогда все колесницы и всадники фараона последовали за ними в море.
  • And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
  • Рано утром Господь в облачном и огненном столбе взглянул вниз на египетскую армию и тут же напал на них и победил их всех.
  • And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
  • Колёса колесниц увязли, и ими было трудно править. "Бежим отсюда! — закричали египтяне. — Господь сражается против нас! Господь сражается за израильский народ!"
  • And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
  • И сказал тогда Господь Моисею: "Протяни руку над морем, и сомкнутся воды и погребут египетские колесницы и всадников".
  • And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
  • Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море.
  • And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
  • Вода возвратилась на своё прежнее место и покрыла колесницы и всадников. Армия фараона погналась за израильским народом, но была уничтожена. Никто из них не уцелел!
  • But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • Израильский же народ пересёк море по суше, и вода, словно стена, ограждала их справа и слева.
  • Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
  • В тот день Господь спас израильский народ от египтян; а позднее израильтяне увидели трупы египтян на берегу Красного моря.
  • And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.
  • Когда Господь победил египтян, народ, увидев Его великую силу, стал бояться и почитать Господа и поверил в Него и в слугу Его Моисея.

  • ← (Exodus 13) | (Exodus 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025