Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Moses' Song of Deliverance
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Тогда Моисей и израильский народ запели песнь Господу: "Воспою Господа, Он сделал великое: сбросил в море и коня и всадника.
The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.
Господь — моя сила, Он спасает меня, Ему пою я хвалебные песни предков и я почитаю Его.
Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
Он сбросил воинов и колесницы фараона в море, лучшие из лучших воинов фараона утонули в Красном море.
The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
Скрыли их глубокие воды, и они, словно камни, пошли ко дну.
Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
Десница Твоя поражает силою своею, Господи, ею сокрушил Ты врага.
And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
Величием славы Своей сокрушил Ты восставших против Тебя, гнев Твой истребил их, словно огонь, сжигающий солому.
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Ветер, который послал Ты во гневе Своём, высоко поднял воды, и стали текущие воды сплошною стеной, и отвердела пучина моря.
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
Враг сказал: "Я погонюсь за ними и поймаю их, отберу богатства их, всё отберу у них мечом своим, всё возьму себе".
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
Но Ты подул на них, и море их покрыло; словно свинец, потонули они в глубинах морских.
Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
Кто из богов подобен Господу? Нет богов, подобных Тебе! Ты — дивно свят, Ты — необыкновенно могуществен, Ты творишь великие чудеса!
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
Ты мог бы мановением десницы Своей уничтожить мир!
Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
Но милостью Своей Ты вёл спасённый Тобою народ и силою Своей повёл их в Свою священную добрую землю.
The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
Услышав об этом, устрашатся другие народы. Задрожат от страха вожди филистимлян,
Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
задрожат от страха вожди Едома, задрожат от страха вожди Моава, утратит храбрость народ ханаанский.
Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
Все народы эти преисполнятся страха, увидев силу Твою, и замрут, словно камни, пока не пройдёт мимо народ Господний, пока не пройдёт мимо народ, созданный Тобой.
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
Господи, Ты приведёшь народ Твой к Своей горе, Ты позволишь им жить около того места, которое подготовил Ты для престола Своего. Ты сам установишь святилище Своё, Владыка мой!
For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
Так и случилось! И кони, и всадники, и колесницы фараона вошли в море, и Господь обрушил на них сверху все воды морские! А израильский народ перешёл море по суше.
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
Потом сестра Аарона, пророчица Мариам, взяла тамбурин и стала вместе с женщинами петь и танцевать, повторяя слова:
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
"Воспойте Господа, Он свершил великое, сбросил в море и коня и всадника... ".
The Waters of Marah
So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
Моисей увёл израильский народ от Красного моря в пустыню Сур. Они шли по пустыне три дня и не могли найти воды.
And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
Через три дня они пришли в Мерру. Там была вода, но она оказалась слишком горькой на вкус, потому и назвали это место Меррой.
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
И стал народ роптать, говоря Моисею: "Что же нам пить?"
And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
Моисей воззвал к Господу, и Господь указал ему дерево, и когда Моисей погрузил это дерево в воду, она стала пригодной для питья. На этом месте Господь судил народ и дал им закон, и испытал их веру.
And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
"Вы должны повиноваться Господу, Богу вашему, — сказал Господь, — должны исполнять угодное Ему. Если будете исполнять все уставы и законы Господние, вы не пострадаете от болезней, как египтяне. Я, Господь, не пошлю на вас ни одну из болезней, которыми Я поразил египтян. Я — Господь, исцелитель твой!"