Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 19:4
-
King James Bible
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
-
(en) New International Version ·
‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. -
(en) English Standard Version ·
‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself. -
(en) New American Standard Bible ·
‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to Myself. -
(en) New Living Translation ·
‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. -
(en) Darby Bible Translation ·
Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles' wings and brought you to myself. -
(ru) Синодальный перевод ·
вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принёс вас к Себе; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ви бачили самі, що я зробив єгиптянам, як ніс я вас на орліх крилах і привів до себе. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ви бачили, що сотворив я в Египтї лихим Египтянам. Як нїс вас орловими крильми і всїх поприводив до себе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе. -
(ru) Новый русский перевод ·
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Самі ви побачили, що Я зробив єгиптянам, а вас підняв, наче на орлиних крилах, і привів вас до Себе! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Вы видели, что Я могу сделать с Моими врагами, видели, что Я сделал с народом Египта, видели, как Я, словно орёл, вынес вас из Египта и принёс сюда, ко Мне.