Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Laws for Servants
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
И вот законы, которые ты объявишь им:
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
если он пришёл один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети её пусть останутся у господина её, а он выйдет один;
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
но если раб скажет: «люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю», —
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
то пусть господин его приведёт его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
если она не угодна господину своему и он не обручит её, пусть позволит выкупить её; а чужому народу продать её не властен, когда сам пренебрёг её;
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
если он обручит её сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
если же другую возьмёт за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
а если он сих трёх вещей не сделает для неё, пусть она отойдёт даром, без выкупа.
Personal Injury Laws
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Кто ударит человека так, что он умрёт, да будет предан смерти;
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Кто ударит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Кто украдёт человека и продаст его, или найдётся он в руках у него, то должно предать его смерти.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель,
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
а если будет вред, то отдай душу за душу,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещён о сём, не стерёг его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
Laws about Restitution
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет её, и упадёт в неё вол или осёл,
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерёг его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.