Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Laws for Servants
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Now these are the judgments which thou shalt set before them.
«Оці судові закони ти покладеш перед ними.
If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування.
If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним.
If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один.
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю,
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку.
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби.
If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її.
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею.
If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу.
Personal Injury Laws
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю.
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому.
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю.
And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку,
If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім.
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний.
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність.
If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Коли б'ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом.
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
А коли буде яка шкода, то даси життя за життя,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око.
And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
А коли виб'є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба.
If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м'яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен.
But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю.
If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього.
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним.
If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням.
Laws about Restitution
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому.
And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Коли чийсь віл проб'є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині.