Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 21) | (Exodus 23) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Property Laws

    If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
  • Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен заплатить за кражу.
  • If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
  • Если вор, пытаясь забраться в дом, будет убит, то никто не повинен в его смерти,
  • If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
  • если же это случится днём, то убивший его будет виновен. Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство.
  • If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
  • Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца.
  • If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
  • Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.
  • If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
  • Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.
  • If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
  • Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.
  • If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
  • Если же не сможешь найти вора, то Бог рассудит, виновен ли хозяин дома. Хозяин дома должен предстать перед Богом, и Бог рассудит, он ли украл.
  • For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
  • Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один говорит: "Это моё", другой говорит: "Нет, это моё". Оба должны предстать перед Богом, и Бог рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.
  • If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
  • Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто уведёт её, пока никто не видит?
  • Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
  • Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, должен поклясться перед Господом, что не украл, владелец же скотины должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.
  • And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
  • Если же сосед украл скотину, он должен заплатить за неё владельцу.
  • If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
  • Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины и тогда не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.
  • And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
  • Если человек что-нибудь одолжит у соседа, он отвечает за эту вещь. Если скотина покалечена или умерла, сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, ибо самого владельца там не было.
  • But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
  • Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, ибо тех денег, что он заплатил за наём скотины, достаточно.
  • Laws of Social Responsibility

    And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
  • Если человек вступил в половые отношения с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.
  • If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
  • И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, тот всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.
  • Thou shalt not suffer a witch to live.
  • Не позволяй женщине ворожить, а если она ворожит, то не оставляй её в живых.
  • Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
  • Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.
  • He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
  • Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только Господу Богу одному ты должен приносить жертвы.
  • Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
  • Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в земле Египетской, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.
  • Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.
  • If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.
  • And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
  • И тогда Я разгневаюсь и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети сиротами.
  • If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
  • Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов и не принуждай его заплатить тебе немедленно.
  • If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
  • Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,
  • For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
  • ибо, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он замёрзнет во сне, и если станет взывать ко Мне, то Я услышу его, ибо Я милосерден.
  • Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
  • Не хули ни Бога, ни предводителей своего народа.
  • Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,
  • Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
  • отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.
  • And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
  • Вы — Мой особый народ; не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают.

  • ← (Exodus 21) | (Exodus 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025