Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 32:21
-
King James Bible
And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
-
(en) New King James Version ·
And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?” -
(en) New International Version ·
He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?” -
(en) English Standard Version ·
And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?” -
(en) New American Standard Bible ·
Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?” -
(en) New Living Translation ·
Finally, he turned to Aaron and demanded, “What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought so great a sin on them? -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввёл его в грех великий? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Спитав Мойсей Арона: «Що тобі заподіяли ці люди, що ти навів на них такий великий гріх?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І рече Мойсей Аронові: Що тобі заподїяли сї люде? За що навів на їх великий гріх? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Мойсей Ааронові: „Що́ вчинив тобі наро́д цей, що ти гріх великий навів на нього?“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Моисей сказал Аарону:
— Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех? -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Мойсей сказав Ааронові: Що тобі зробив цей народ, що ти навів на них великий гріх? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Что эти люди сделали с тобой, — сказал Моисей Аарону, — что побудило тебя ввести их в такой великий грех?"