Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 39) | (Leviticus 1) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Tabernacle Set Up

    And the LORD spake unto Moses, saying,
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
  • "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
  • And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
  • поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
  • And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
  • потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
  • And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
  • Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
  • And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
  • Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
  • And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
  • поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
  • And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
  • Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
  • And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
  • Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
  • And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
  • Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
  • And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
  • Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
  • And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
  • Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
  • And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
  • потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
  • And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
  • Затем облачи в одежды его сыновей
  • And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
  • и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
  • Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.
  • Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
  • And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
  • И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
  • And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
  • Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
  • And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
  • После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
  • And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
  • Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
  • And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.
  • а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
  • And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
  • Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
  • And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
  • Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
  • И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
  • And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
  • Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
  • And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
  • Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
  • And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
  • воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
  • And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
  • Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
  • Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
  • And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
  • Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
  • And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
  • Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
  • When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
  • Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
  • And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
  • Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
  • The Glory of the Lord

    Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
  • И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
  • And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
  • Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
  • And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
  • Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
  • But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
  • когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
  • For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
  • Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.

  • ← (Exodus 39) | (Leviticus 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025