Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • God Promises Deliverance

    Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
  • И сказал Господь Моисею: "Увидишь теперь, что Я сделаю с фараоном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Ему настолько захочется, чтобы они ушли, что он сам прогонит их".
  • And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
  • "Я Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эль-Шаддаи.
  • And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
  • Я заключил с ними соглашение, обещал им землю Ханаанскую, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.
  • And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
  • Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.
  • Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
  • Так скажи народу Израилеву, что Я говорю им вот что: " Я Господь, Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.
  • And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от ига Египта.
  • And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
  • Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и приведу вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей"".
  • And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
  • Моисей рассказал всё это народу Израиля, но они не стали слушать его, ибо труд их был так изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.
  • Moses and Aaron Sent to Pharaoh

    And the LORD spake unto Moses, saying,
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • "Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли".
  • And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
  • Но Моисей ответил: "Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже наверняка откажется! Я очень плохо говорю!"
  • Genealogies of Moses and Aaron

    And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
  • Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.
  • These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
  • Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей — Ханох, Фаллу, Хецрох и Харми.
  • And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
  • Сыновьями Симеона были Немуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.
  • And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
  • Левий жил 137 лет, его сыновьями были Герсон, Кааф и Мерари.
  • The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
  • У Герсона было два сына: Ливни и Шимеи.
  • And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
  • Кааф жил 133 года, его сыновьями были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.
  • And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
  • Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.
  • And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
  • Амрам жил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.
  • And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
  • Сыновьями Ицгара были Корей, Нефег и Зихри.
  • And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
  • Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Сифри.
  • And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.
  • And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
  • Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.
  • And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
  • Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.
  • Moses and Aaron's Story Recounted

    These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
  • Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, сказав: "Выведите мой народ из Египта по ополчениям".
  • These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
  • Аарон и Моисей — те люди, которые говорили с фараоном, царём Египта, и сказали ему, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.
  • And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
  • В Египте Бог говорил с Моисеем.
  • That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
  • "Я Господь, — сказал Он, — скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!"
  • And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
  • Моисей же ответил: "Я очень плохо говорю, царь не послушает меня".

  • ← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025