Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 6) | (Exodus 8) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • I will Stretch Out My Hand

    And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
  • Сказав Господь до Мойсея: "Гляди ж, я настановив тебе як бога фараонові; а Арон, твій брат, буде тобі пророком.
  • Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
  • Ти говоритимеш йому все, що я тобі заповідаю, а Арон, брат твій, промовлятиме до фараона, щоб відпустив синів Ізраїля з землі своєї.
  • And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
  • Я ж зроблю запеклим серце фараонове і намножу знаки мої і дива мої в землі Єгипетській.
  • But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
  • Та фараон вас не послухає. Але я наложу руку мою на Єгипет і виведу полки мої, люд мій, синів Ізраїля, з землі Єгипетської великими карами.
  • And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
  • І взнають єгиптяни, що Я Господь, як простягну мою руку проти Єгипту і виведу синів Ізраїля з-поміж них."
  • And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
  • Зробили Мойсей та Арон як Господь велів їм, так то й вчинили.
  • And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
  • Було ж Мойсеєві вісімдесят років, а Аронові вісімдесят три, як промовляли до фараона.
  • Aaron's Staff Becomes a Serpent

    And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • Господь заговорив до Мойсея й Арона, кажучи:
  • When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
  • "Якщо фараон вам скаже: Дайте якийсь про себе чудесний знак, тоді ти промов до Арона: Візьми твою палицю та й кинь перед фараоном, нехай стане гадюкою."
  • And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
  • Прийшли Мойсей та Арон до фараона й вчинили так, як сказав Господь. Кинув Арон свій костур перед фараоном і перед його слугами, і став він гадюкою.
  • Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
  • Та фараон теж скликав мудреців і чарівників, і вони, чаклуни єгипетські, зробили те саме своїми чарами.
  • For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
  • Кожен кинув свою палицю, і палиці стали гадюками; та палиця Аронова пожерла їхні палиці.
  • And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
  • Але серце фараонове затвердло, і він не послухав їх, як і передсказав був Господь.
  • The First Plague: Blood

    And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
  • Сказав Господь Мойсеєві: "Закам'яніло серце фараона; не схотів відпустити народу.
  • Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
  • Іди до фараона завтра вранці, і саме як виходитиме на води, виступиш йому назустріч на березі річки, з палицею, що сталась гадюкою, в руці твоїй.
  • And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
  • І промов до нього: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе сказати: Відпусти народ мій, щоб мені послужив у пустині; та ось ти не послухався й досі.
  • Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
  • Тому каже Господь: Ось, із чого пізнаєш, що я Господь: ось вдарю палицею, що в мене в руці, по воді в річці, і вона візьметься кров'ю.
  • And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
  • І риба, що в річці, вигине, і засмердиться ріка, і єгиптяни гидуватимуть пити воду з річки."
  • And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
  • І сказав Господь Мойсеєві: "Скажи Аронові: Візьми палицю твою і простягни руку твою на єгипетські води: на їхні ріки, на їхні рови, на їхні стави, на всі їхні водоймища, щоб узялися кров'ю; і буде кров по всій землі Єгипетській, навіть у дерев'яних та кам'яних посудинах."
  • And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Вчинили Мойсей та Арон так, як велів їм Господь; і підняв він палицю і вдарив по воді в річці перед фараоном і перед його слугами; і перемінилась уся вода в річці в кров.
  • And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
  • Риба в річці вигинула, і засмерділася ріка, і не могли єгиптяни пити води з річки; кров була по всій землі Єгипетській.
  • And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
  • Але і чаклуни єгипетські теж зробили таке своїми чарами; і серце фараонове затвердло, і не послухав їх, як і передсказав був Господь.
  • And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
  • Повернувся фараон, увійшов до палати, і було йому й це байдуже.
  • And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
  • Всі єгиптяни стали копати понад рікою, шукаючи води до пиття, бо не могли пити води з річки.
  • And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
  • Минуло сім днів, як ударив Господь по річці.

  • ← (Exodus 6) | (Exodus 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025