Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Tongue's Answer is from the Lord
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
Людина робить задуми в серці,
але від Господа — відповідь язика.
але від Господа — відповідь язика.
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
Усі дороги людини чисті в очах власних,
Господь же розцінює духа.
Господь же розцінює духа.
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Здайся на Господа у твоїх справах,
і задуми твої здійсняться.
і задуми твої здійсняться.
The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
Усе зробив Господь для власної мети,
ба навіть грішника — на день лиха.
ба навіть грішника — на день лиха.
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
Осоружний Господеві — кожен гордий серцем;
такий напевне кари не уникне.
такий напевне кари не уникне.
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
Милосердям і правдою покутується гріх,
а острахом Господнім ухиляється зло.
а острахом Господнім ухиляється зло.
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Коли вчинки людини Господеві милі,
то він і ворогів його мирить з ним.
то він і ворогів його мирить з ним.
Better is a little with righteousness than great revenues without right.
Ліпше трохи з правдою,
ніж з кривдою прибутки великі.
ніж з кривдою прибутки великі.
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
Серце людське обмірковує дорогу,
та Господь управляє його кроком.
та Господь управляє його кроком.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
В царя на устах — вирок;
на суді уста його не помиляться.
на суді уста його не помиляться.
A just weight and balance are the LORD'S: all the weights of the bag are his work.
Вага й терези належать Господеві:
всі важки в мішку — його робота.
всі важки в мішку — його робота.
It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Огидно для царів зло чинити,
бо правдою стоїть престол їхній твердо.
бо правдою стоїть престол їхній твердо.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Уста правдиві цареві довподоби;
він любить того, хто говорить правду.
він любить того, хто говорить правду.
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
Шал царський — вістун смерти,
та мудрий чоловік його утихомирить.
та мудрий чоловік його утихомирить.
In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
В ясному обличчі царя — життя;
і його ласка, немов дощ весняний.
і його ласка, немов дощ весняний.
How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
Ліпше, ніж золото, придбати мудрість;
краще набути розум, аніж срібло.
краще набути розум, аніж срібло.
The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Путь праведних — від зла відступити;
душу свою збереже, хто на путь свою вважає.
душу свою збереже, хто на путь свою вважає.
Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
Погибелі передує гординя,
падінню ж — бундючний дух.
падінню ж — бундючний дух.
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Ліпше бути тихим із смиренними,
ніде з гордими ділити здобич.
ніде з гордими ділити здобич.
He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
Хто вважає на слово, той знаходить добро;
хто покладається на Господа, той щасливий.
хто покладається на Господа, той щасливий.
The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
Розумним назвуть того, хто мудрий серцем;
ласкавість уст дає наука.
ласкавість уст дає наука.
Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
Розум — джерело життя тим, хто його має,
а дурнота — безумних кара.
а дурнота — безумних кара.
The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
Серце мудрого його уста навчає,
і губам його додає знання.
і губам його додає знання.
Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
Приємна мова — стільник меду,
солодощі для душі, і лік для тіла.
солодощі для душі, і лік для тіла.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
Бувають путі, що здаються простими,
але кінець їх — дорога смерти.
але кінець їх — дорога смерти.
He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
Голод працівника працює для нього;
бо його рот примушує до того.
бо його рот примушує до того.
An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
Негідник коїть лихо,
і на губах у нього мов вогонь гарячий.
і на губах у нього мов вогонь гарячий.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
Лукавий чоловік сіє незгоду,
а донощик приятелів розділює.
а донощик приятелів розділює.
A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Насильник зводить сусіда свого,
і веде його на путь недобру.
і веде його на путь недобру.
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Хто мружить очі, той хитрощі має на думці;
а хто закусує губи, той зла накоїв.
а хто закусує губи, той зла накоїв.
The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
Сиве волосся — вінок чести:
його знаходять на праведній дорозі.
його знаходять на праведній дорозі.
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Вартніший довготерпеливий, аніж звитяжець,
і той, хто гнів опановує, ніж той, хто здобуває місто.
і той, хто гнів опановує, ніж той, хто здобуває місто.