Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Ліпше шматок хліба та мир до нього,
ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
ніж хата, повна жертвенного м'яса, та незгода.
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
Розумний слуга старшує над ганебним сином,
— з братами він розділить спадщину.
— з братами він розділить спадщину.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
Як горно срібло, а вогонь золото,
так Господь випробовує серце.
так Господь випробовує серце.
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
Злочинець уважний на згубну мову,
а брехун прислухається до лукавого язика.
а брехун прислухається до лукавого язика.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Хто з бідного сміється, той його Творця зневажає;
і хто нещастю радий, той не уникне кари.
і хто нещастю радий, той не уникне кари.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Вінець старих людей — сини синів;
слава ж дітей — їхні батьки.
слава ж дітей — їхні батьки.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Не личить дурневі наказуюча мова,
тим менше князеві — уста брехливі.
тим менше князеві — уста брехливі.
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Гостинець — самоцвіт для того, хто його має:
куди б не обернувсь він, матиме щастя.
куди б не обернувсь він, матиме щастя.
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
Хто провину покриває — той любови шукає;
хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
хто ж її згадує в розмові, той друзів розділяє.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Більше картання проймає розумного,
аніж дурного сто ударів.
аніж дурного сто ударів.
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Лихий шукає тільки заколоту,
тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
тож на нього посланий буде жорстокий ангел.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Ліпше наштовхнутись на ведмедицю, в якої відібрано ведмежат,
аніж на дурня, коли він шаліє.
аніж на дурня, коли він шаліє.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Хто за добро злом платить,
від хати того зло не відійде.
від хати того зло не відійде.
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
Почати сварку — немов випустити воду:
покинь спір, заки зчиниться сварка.
покинь спір, заки зчиниться сварка.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
І той, хто винного виправдує, і той, хто праведника обвинувачує,
обидва вони огидні Господеві.
обидва вони огидні Господеві.
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
Навіщо гроші в руках дурня?
Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
Щоб мудрости купити? Таж у нього розуму нема.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Друг любить протягом усього часу;
він братом буде, коли спаде нещастя.
він братом буде, коли спаде нещастя.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Не має глузду той, хто зобов'язується
і дає запоруку перед ближнім.
і дає запоруку перед ближнім.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
Хто любить рани, той любить сварку;
а хто нахабний, той занепаду шукає.
а хто нахабний, той занепаду шукає.
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Підступне серце добра не знаходить;
язик лукавий у біду потрапляє.
язик лукавий у біду потрапляє.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Хто народжує дурня — собі на журбу народжує;
тим то батько дурного радощів не знає.
тим то батько дурного радощів не знає.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Веселе серце — ліки добрі;
а дух прибитий висушує й кості.
а дух прибитий висушує й кості.
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Гостинці з пазухи бере безбожний,
щоб скривити стежки правосуддя.
щоб скривити стежки правосуддя.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Мудрість у розумного перед очима,
дурного ж очі на край землі несуться.
дурного ж очі на край землі несуться.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Безумний син своєму батькові досада,
і гіркота тій, що його вродила.
і гіркота тій, що його вродила.
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Карати справедливого не добре,
як і бити благородного за правоту.
як і бити благородного за правоту.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
Хто в словах здержливий, той має знання,
і розумний той, у кого кров холодна.
і розумний той, у кого кров холодна.