Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.