Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Consider Diligently what is Before You
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.