Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
More Proverbs of Solomon
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
Відійди вбік, не погордуй,
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.