Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Новый русский перевод
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.