Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Як літом сніг, а в жнива дощ,
так і дурному почесть не личить.
так і дурному почесть не личить.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Як пурхне горобець, як ластівка полине,
так незаслужене прокляття пройде.
так незаслужене прокляття пройде.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
те на дурного ломака.
те на дурного ломака.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Не відповідай дурному за його глупотою,
щоб і сам ти не став схожий на нього.
щоб і сам ти не став схожий на нього.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Відповідай дурному за його глупотою,
щоб він у власних очах не був мудрим.
щоб він у власних очах не був мудрим.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
хто посилає вісті через дурня.
хто посилає вісті через дурня.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Як ноги в кульгавого теліпаються,
так і приповідка в губах дурня.
так і приповідка в губах дурня.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Що камінь прив'язувати до пращі,
те саме — дурневі віддавати шану.
те саме — дурневі віддавати шану.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Що в руці п'яного тернова гілка,
те приповідка в устах дурнів.
те приповідка в устах дурнів.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
так і той, хто послуговується дурнем.
так і той, хто послуговується дурнем.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Як пес повертається до своєї блювотини,
так дурень повторює свою дурноту.
так дурень повторює свою дурноту.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
На дурня більш надії, ніж на нього.
На дурня більш надії, ніж на нього.
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Лінивий каже: “Лев на дорозі!
Лев на майдані!”
Лев на майдані!”
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Двері обертаються на завісах,
а лінивий — на своїм ліжку.
а лінивий — на своїм ліжку.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Лінивий занурює руку в миску,
та трудно йому донести її до рота.
та трудно йому донести її до рота.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Лінивий вважає себе за мудрішого,
ніж семеро, що в лад відповідають.
ніж семеро, що в лад відповідають.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Той ловить пса за вуха,
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Як божевільний, що жбурляє
вогнем і стрілами, і смертю,
вогнем і стрілами, і смертю,
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
так чоловік, що обманює ближнього
і каже: “Чи ж я не жартую?”
і каже: “Чи ж я не жартую?”
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Як нема дров, вогонь погасне;
як не буде донощика, утихне сварка.
як не буде донощика, утихне сварка.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Слова донощика, як ласощі солодкі,
що доходять до самісінького нутра.
що доходять до самісінького нутра.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
те саме облесливі уста й зле серце.
те саме облесливі уста й зле серце.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Устами вдає, хто ненавидить,
а в осерді кує зраду;
а в осерді кує зраду;
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
не вір йому, як він ласкавенько говорить,
бо сім гидот у нього в серці.
бо сім гидот у нього в серці.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Хоч як його ненависть приховується хитро,
та злоба його відкриється серед громади.
та злоба його відкриється серед громади.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Хто риє яму, сам упаде до неї;
хто котить камінь угору, до того він повернеться.
хто котить камінь угору, до того він повернеться.