Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
  • As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  • Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
  • The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
  • As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  • Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
  • As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
  • The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
  • Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
  • The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
  • As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  • Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
  • The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
  • The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
  • He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  • Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
  • As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
  • So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  • Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
  • Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
  • As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  • Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
  • The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
  • Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
  • He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  • Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
  • When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  • Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
  • Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  • Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.
  • A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
  • Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025