Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025