Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.