Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Не хвалися завтрішнім днем,
бо не знаєш, що день може вродити.
бо не знаєш, що день може вродити.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Важке каміння, тяжкий пісок,
— та гнів дурного обидвоє переважить.
— та гнів дурного обидвоє переважить.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
та проти заздрощів хто встоїться?
та проти заздрощів хто встоїться?
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Рани від люблячого — щирі,
а поцілунки ворога — зрадливі.
а поцілунки ворога — зрадливі.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Хто ситий, топче й крижку меду;
голодному й гірке — солодке.
голодному й гірке — солодке.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Як пташка, що гніздо кидає,
так чоловік, що батьківщину кинув.
так чоловік, що батьківщину кинув.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Олія й пахощі веселять серце,
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Обачний бачить лихо й ховається,
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
замість чужих візьми з нього заставу.
замість чужих візьми з нього заставу.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
про того думають, що він його проклинає.
про того думають, що він його проклинає.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Постійне капання в дощову погоду
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
або набрати олії в руку.
або набрати олії в руку.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Залізо гострить залізо,
а чоловік обточується в товаристві з другим.
а чоловік обточується в товаристві з другим.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Як у воді обличчя обличчю відповідає,
так серце людини людині.
так серце людини людині.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
так само ненаситні очі людські.
так само ненаситні очі людські.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Що горно на срібло й на золото горнило,
те на людину уста, які її хвалять.
те на людину уста, які її хвалять.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
— його дурнота від нього не відступить.
— його дурнота від нього не відступить.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
і добре дбай про твої стада,
і добре дбай про твої стада,
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
багатство бо не вічне;
чи ж багатство з роду до роду переходить?
чи ж багатство з роду до роду переходить?
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Як сіно скошене й пробивається отава,
і на горах траву збирають,
і на горах траву збирають,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
ягнята будуть тобі на одежу,
козли — ціна на поле,
козли — ціна на поле,