Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Do Not Boast about Tomorrow

    Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Open rebuke is better than secret love.
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025