Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.