Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • There be three things which go well, yea, four are comely in going:
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025