Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;