Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!