Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
The Words of Agur
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.