Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

King James Bible

Синодальный перевод

  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
  • Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
  • Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
  • Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
  • Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
  • Which having no guide, overseer, or ruler,
  • Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
  • Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
  • How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
  • Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
  • Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
  • So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
  • и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
  • A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
  • Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
  • He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
  • Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
  • коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
  • Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
  • За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
  • These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
  • Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
  • A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
  • глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
  • An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
  • сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
  • A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
  • лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
  • Warnings against Adultery

    My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
  • Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
  • Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
  • навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
  • When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
  • Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
  • For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
  • ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
  • To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
  • Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
  • For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
  • Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
  • Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
  • Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
  • So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
  • Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
  • Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
  • But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
  • But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
  • A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
  • For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
  • He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
  • не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025