Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Warnings against Foolishness

    My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
  • Мій сину! Коли за ближнього ти поручився,
    коли дав руку твою за чужого,
  • Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
  • коли зв'язав себе словами уст своїх,
    коли піймавсь словами уст власних,
  • Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
  • вчини, мій сину, ось що, і звільнишся,
    бо ти попався в руки ближньому твоєму:
    — іди, смирися, наполягай на твого ближнього;
  • Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
  • не дай очам твоїм ні сну,
    ні дрімоти твоїм повікам.
  • Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
  • Звільнись, неначе сарна з рук (мисливця)
    і немов та птиця з сильця.
  • Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
  • Іди, ледащо, до мурашки;
    приглянься до її звичаїв, будь розумним.
  • Which having no guide, overseer, or ruler,
  • Нема в неї ні начальства,
    ні назирателя, ані вождя, —
  • Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • і літом вона хліб собі готує,
    у жнива збирає корм свій.
  • How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
  • Докіль лежатимеш, лінивче
    коли ти встанеш зо сну свого?
  • Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
  • Не довго будеш спати, не довго й куняти,
    не довго будеш, розлігшися, згортати руки,
  • So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
  • і злидні, наче волоцюга, прийдуть на тебе;
    і недостача, мов муж збройний.
  • A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
  • Людина розбещена, чоловік безбожний
    — ходить з неправдивими устами,
  • He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
  • мружить очі, совгає ногами,
    подає знаки своїми пальцями.
  • Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
  • З лихими думами на серці
    він увесь час зло кує, сіє розбрат.
  • Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
  • Тому на нього нагло надійде погибель,
    він вмить буде розбитий, без рятунку.
  • These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
  • Є шість речей, що Господеві огидні, ба й сім, що для душі його осоружні:
  • A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
  • горді очі, язик брехливий,
    руки, що кров безвинну проливають,
  • An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
  • серце, що кує лихі задуми,
    ноги, що біжать до зла швидко,
  • A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
  • фальшивий свідок, що дихає брехнею,
    та той, що між братами сіє чвари.
  • Warnings against Adultery

    My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
  • Пильнуй, мій сину, заповіді батька твого,
    не відкидай навчання матері твоєї.
  • Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
  • Прив'яжи собі до серця їх, назавжди,
    повісь собі на шию.
  • When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
  • Бо заповідь — то світильник, а навчання — світло;
    повчальні докори — дорога життя.
  • For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
  • Коли ходитимеш, вона буде тебе водити,
    як ляжеш, буде чатувати над тобою,
    а як пробудишся, буде з тобою розмовляти,
  • To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
  • щоб зберегти тебе від злої жінки,
    та від облесливости язика чужої.
  • Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • Не пожадай у твоїм серці її вроди,
    і не давай себе звести її морганням,
  • For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • бо задля повії можна зубожіти до куска хліба,
    тим часом, як замужня на дороге життя полює.
  • Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
  • Чи ж можна в пазуху вогню набрати
    так, щоб одежа не згоріла?
  • Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
  • Або чи можна по жару ходити
    так, щоб не опеклися ноги?
  • So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
  • Отак воно з тим, хто до дружини ближнього вчащає:
    хто б її не торкнувся, не буде той безвинним.
  • Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
  • До злодія не ставляться з презирством,
    якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний.
  • But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
  • Та як упіймають, усемеро заплатить;
    усе, що має в хаті, мусить він віддати.
  • But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
  • Хто перелюбствує, тому ума бракує;
    сам себе губить, хто це чинить.
  • A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
  • Він стусанів і ганьби набереться,
    сором його не зітреться ніколи.
  • For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • Бо ревнощі запалять лютість у серці мужа,
    і він не пощадить у день помсти.
  • He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
  • Ніякого він викупу не прийме,
    нічим не вдовольниться, хоча б і як ти помножив дари.

  • ← (Proverbs 5) | (Proverbs 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025